Qual deveria ser o nome do Pokémon Type: Null no Brasil?
5 participantes
Página 1 de 1
Qual deveria ser o nome do Pokémon Type: Null no Brasil?
Referente ao Pokémon quimera Type: Null, caso ele apareça no anime (ou em algum filme), vocês gostariam que o Pokémon tivesse seu nome traduzido para o português na dublagem brasileira? Ficaria como "Miau" (Meowth) e "Relicário" (Relicanth), e levando em conta os significados dos nomes desse Pokémon, acho que deixar em PT não ficaria ruim, pois o sentido se manteria, seria como em outros países onde Type: Null tem nomes diferente como "Código Cero" nas Espanha. Minhas ideias são:
Type: Null = Tipo: Nulo. (Traduções alternativas: Tipo: Nada; Tipo: Nennhum)
Type: Full = Tipo: Completo (Traduções alternativas: Tipo: Todos; Tipo: Tudo)
Eu também considero outros nomes legais, como "Código Zero" ou "Tipo: 0" (Type: Null) e "Tipo: 18 (Type: Full).
Como você acham que ele deveria ser chamado aqui no Brasil?
Type: Null = Tipo: Nulo. (Traduções alternativas: Tipo: Nada; Tipo: Nennhum)
Type: Full = Tipo: Completo (Traduções alternativas: Tipo: Todos; Tipo: Tudo)
Eu também considero outros nomes legais, como "Código Zero" ou "Tipo: 0" (Type: Null) e "Tipo: 18 (Type: Full).
Como você acham que ele deveria ser chamado aqui no Brasil?
________________
Friend Code do meu 3DS: 0318-7798-1174
Re: Qual deveria ser o nome do Pokémon Type: Null no Brasil?
Prefiro o tipo: Nulo e tipo: Completo (se bem que tipo: cheio poderia ser uma traducao ao pe da letra).
________________
Heir of Life
Confira:
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link] / Fic / One-Shots / indico uma fic que resgatei / indico Fic de meu amigo
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar esta imagem]
set by ~elazul
- Spoiler:
a target="_blank" href="??"
Um novo challenge breve
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar esta imagem]
CONFIRA!
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar esta imagem]
Veja meus outros perfis!
Re: Qual deveria ser o nome do Pokémon Type: Null no Brasil?
Acho que Tipo Nulo seria melhor. Espero realmente que a tradução BR não estrague tudo ainda mais do Disney XD C:
Re: Qual deveria ser o nome do Pokémon Type: Null no Brasil?
Embora eu goste mais de quando ficam em inglês mesmo, acho os melhores "Tipo: Nulo" e "Tipo: Nulo" e "Tipo: Tudo" (pq soa bem com o primeiro). Mas acho q fariam uma alteração maior do que manter esse formato, como no seu exemplo "código zero".
Mas pq Tipo: 18? O que tem o número 18 pra significar full?
Mas pq Tipo: 18? O que tem o número 18 pra significar full?
________________
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar esta imagem]
Sign by Done
Fics:
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
AMV:
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Shiota- Fanfic Mod
- Idade : 23
Alerta :
Data de inscrição : 11/01/2015
Re: Qual deveria ser o nome do Pokémon Type: Null no Brasil?
Vamos combinar uma coisa: os nomes dos pokémons nunca serão traduzidos para o Brasil, só alguns países como França e Alemanha é que tem pokémons com nomes diferentes. Logo, o nome dele DEVERIA ficar Type: Null mesmo, na dublagem brasileira. Não vemos ninguém chamando o Mr. Mime de "senhor mímica", não é mesmo?
É importante diferenciar tradução e pronúncia. "Miau" não foi uma tradução, é apenas a pronúncia para a palavra "meowth", pois é assim que se escreve miau em inglês. Apesar da escrita ser diferente nos dois idiomas, a pronúncia é a mesma. Relicário foi um erro de tradução, a tradutora do anime na época costumava cometer muitos desses erros de tradução, os mais notáveis nas traduções de golpes. Ela traduziu o nome do pokémon erroneamente mesmo, pois nas aparições posteriores ele era chamado normalmente de Relicanth. Gostaria de destacar também as adaptações de pronúncia, como é o caso de "Bulbassauro", apesar da pronúncia ser diferente da original, a forma escrita continua a mesma: Bulbasaur, logo, o nome não foi uma tradução.
É importante diferenciar tradução e pronúncia. "Miau" não foi uma tradução, é apenas a pronúncia para a palavra "meowth", pois é assim que se escreve miau em inglês. Apesar da escrita ser diferente nos dois idiomas, a pronúncia é a mesma. Relicário foi um erro de tradução, a tradutora do anime na época costumava cometer muitos desses erros de tradução, os mais notáveis nas traduções de golpes. Ela traduziu o nome do pokémon erroneamente mesmo, pois nas aparições posteriores ele era chamado normalmente de Relicanth. Gostaria de destacar também as adaptações de pronúncia, como é o caso de "Bulbassauro", apesar da pronúncia ser diferente da original, a forma escrita continua a mesma: Bulbasaur, logo, o nome não foi uma tradução.
Tópicos semelhantes
» qual pokemon deveria ganhar uma evolução?
» [Resolvido]pokemon Fire-type e Flying-type White 2
» Qual game deveria ter um Crossover?
» Na sua opinião, qual deveria ser o tema oficial da copa do mundo de 2014?
» Qual seu nome.
» [Resolvido]pokemon Fire-type e Flying-type White 2
» Qual game deveria ter um Crossover?
» Na sua opinião, qual deveria ser o tema oficial da copa do mundo de 2014?
» Qual seu nome.
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|