Erro no Livro do Harry Potter
+3
GodFire
Yumo
-Ice
7 participantes
Página 1 de 2
Página 1 de 2 • 1, 2
Erro no Livro do Harry Potter
Hoje eu estava relendo o livro Harry Potter e a Câmara Secreta quando vi algo interessante, que o Harry fala pro Colin:
"Três apanhadores em cada time atiram a goles um para o outro e tentam metê-la entre as balizas na extremidade do campo, são três postes compridos com aros na ponta."
"Três apanhadores em cada time[...]"
"[...]apanhadores[...]"
Bom, o erro que eu achei no livro, é que só existe um apanhador, e ele captura o pomo de ouro, quem tenta fazer gol com as goles são os artilheiros.
Bom, eu só queria mostrar para vocês o erro que eu achei
[modo_nerd.off]
"Três apanhadores em cada time atiram a goles um para o outro e tentam metê-la entre as balizas na extremidade do campo, são três postes compridos com aros na ponta."
"Três apanhadores em cada time[...]"
"[...]apanhadores[...]"
Bom, o erro que eu achei no livro, é que só existe um apanhador, e ele captura o pomo de ouro, quem tenta fazer gol com as goles são os artilheiros.
Bom, eu só queria mostrar para vocês o erro que eu achei
[modo_nerd.off]
-Ice- Fanfic Mod
- Idade : 25
Alerta :
Data de inscrição : 03/02/2010
Frase pessoal : </∆>
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Você leu o livro ou na net? Se leu no livro, bem, duvido muito que a Rowling deixa-se fugir algo tão grande, mas é até interessante.
Se leu o livro poderia nos mostrar uma foto ou o numero da página? Quero conferir isso.
Se leu o livro poderia nos mostrar uma foto ou o numero da página? Quero conferir isso.
________________
- Spoiler:
[size=18]
Bulba Rpg! Visita-nos!
Primeiro Challenge!
Segundo Challenge!
Couple-Random(á espera da Bar)
Terceiro Challenge!
[/center]
Yumo- Membro
- Idade : 25
Alerta :
Data de inscrição : 31/01/2012
Frase pessoal : Always Hufflepuff!
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Eu tenho o livro comprado mesmo (e não li desses da net) e o erro realmente existe!! Mas eu acredito que o erro foi na tradução da Lia Wyler. Na verdade, os livros são repletos de pequenos erros, até mesmo gramaticais (oh dear god...). Me lembro que em Harry Potter e a Ordem da Fênix, Capítulo quinze, A Alta Inquisidora de Hogwarts, eles estão conversando sobre os N.O.M.s, quando Rony diz que tirou um "P" em um teste.
"- Mas - perguntou Hermione - "P" não significa...
- "Passável", isso mesmo - disse Lino. - Mas ainda é melhor que um "D", não é? "Deplorável"?
- "Passável", isso mesmo - disse Lino. - Mas ainda é melhor que um "D", não é? "Deplorável"?
"Passável"
O correto não é Passável, e sim Péssimo. No livro seguinte, Harry Potter e o Enigma do Príncipe, isso é corrigido, e passam a usar a palavra "Péssimo", que é o correto para o "P" da avaliação.
Eu não li nenhum dos livros em inglês, mas acredito que deva ser erro de tradução da Lia Wyler.
"- Mas - perguntou Hermione - "P" não significa...
- "Passável", isso mesmo - disse Lino. - Mas ainda é melhor que um "D", não é? "Deplorável"?
- "Passável", isso mesmo - disse Lino. - Mas ainda é melhor que um "D", não é? "Deplorável"?
"Passável"
O correto não é Passável, e sim Péssimo. No livro seguinte, Harry Potter e o Enigma do Príncipe, isso é corrigido, e passam a usar a palavra "Péssimo", que é o correto para o "P" da avaliação.
Eu não li nenhum dos livros em inglês, mas acredito que deva ser erro de tradução da Lia Wyler.
Última edição por Fire Killjoy em Qui 3 Jan 2013 - 6:37, editado 2 vez(es) (Motivo da edição : Colocando o nome do Lino com letra maiúscula! >^.^<)
________________
Convidado continue mantendo contato comigo pelas redes sociais ao lado!
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Mas, espere. Passável está certo, é só uma ironia de Lino para Hermione em relação a nota péssima de Rony, pois apesar de ser ruim, ele conseguiu passar. -q
Bruno Marvin- Membro
- Idade : 27
Alerta :
Data de inscrição : 15/10/2009
Frase pessoal : Arigato Gozaimadso
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Alguém pode comprovar que não foi a Rowling e sim a Rocco?
E errar é humano gente, quantas vezes vocês não erraram também, pelamor '-'
E errar é humano gente, quantas vezes vocês não erraram também, pelamor '-'
________________
Kurosaki Mud- Membro
- Idade : 30
Alerta :
Data de inscrição : 24/06/2010
Frase pessoal : O..o
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Nos dois casos foram erros da Lia Wyler!! Só mais algumas mancadas que entrarão para sua coleção de erros... HAHA! >:'D
E então no sexto livro, como são visto as notas em inglês.
Tava na cara que foi erro da Lia, P sempre foi nota de reprovação. Na invencionice da cabeça dela deve ter pensado que Lino estava sendo irônico.
Chasers = Artilheiros
Seeker = Apanhador
Eu sei que errar é humano, mas a tradução de Harry Potter da Lia Wyler é cheio de erros até demais!!! Procurem na net para vocês verem, ela possui erros horríveis que permeiam todos os livros da saga. Ela teve alguns acertos, mas os erros foram incríveis! Tem tanta coisa errada que você percebe logo na primeira leitura que não está correto. O pessoal da Rocco devia tomar um cuidado maior na revisão.
Ah, para quem quiser conferir os livros em inglês: http://goo.gl/EGTYa
Na verdade foi mancada da Lia Wyler, no texto em inglês as falas ficam assim:TKJ escreveu:Mas, espere. Passável está certo, é só uma ironia de Lino para Hermione em relação a nota péssima de Rony, pois apesar de ser ruim, ele conseguiu passar. -q
'But,' said Hermione, 'doesn't "P" stand for ...'
'"Poor", yeah,' said Lee Jordan. 'Still, better than "D", isn't it? "Dreadful"?'
E então no sexto livro, como são visto as notas em inglês.
Ordinary Wizarding Level Results
Pass Grades:
Outstanding (O)
Exceeds Expectations (E)
Acceptable (A)
Fail Grades:
Poor (P)
Dreadful (D)
Troll (T)
Tava na cara que foi erro da Lia, P sempre foi nota de reprovação. Na invencionice da cabeça dela deve ter pensado que Lino estava sendo irônico.
Foi erro de tradução da Lia Wyler. Olha como devia ser o texto em inglês:Mud escreveu:Alguém pode comprovar que não foi a Rowling e sim a Rocco?
E errar é humano gente, quantas vezes vocês não erraram também, pelamor '-'
"Well, the Quaffle - that's the biggish red one - is the one that scores goals. Three Chasers on each team throw the Quaffle to each other and try and get it through the goal posts at the end of the pitch - they're three long poles with hoops on the end."
"And the fourth ball--"
"- is the Golden Snitch," said Harry, "and it's very small, very fast, and difficult to catch. But that's what the Seeker's got to do, because a game of Quidditch doesn't end until the Snitch has been caught. And whichever team's Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points."
Chasers = Artilheiros
Seeker = Apanhador
Eu sei que errar é humano, mas a tradução de Harry Potter da Lia Wyler é cheio de erros até demais!!! Procurem na net para vocês verem, ela possui erros horríveis que permeiam todos os livros da saga. Ela teve alguns acertos, mas os erros foram incríveis! Tem tanta coisa errada que você percebe logo na primeira leitura que não está correto. O pessoal da Rocco devia tomar um cuidado maior na revisão.
Ah, para quem quiser conferir os livros em inglês: http://goo.gl/EGTYa
________________
Convidado continue mantendo contato comigo pelas redes sociais ao lado!
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Hum, mas também não adianta tacar pedras nela. Como o Mud disse, errar é humano. Ela não teve alguns acertos, ela traduziu o livro inteiro quase corretamente.
Traduzir livros grandes é mesmo complicado. No fim do dia, você está vendo estrelas. Tente traduzir algum por si só.
Traduzir livros grandes é mesmo complicado. No fim do dia, você está vendo estrelas. Tente traduzir algum por si só.
Bruno Marvin- Membro
- Idade : 27
Alerta :
Data de inscrição : 15/10/2009
Frase pessoal : Arigato Gozaimadso
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Bem, é como eu disse, ela teve acertos, assim como teve erros. É legal essa discussão entre fãs sobre a tradução. Pesquisei mais sobre o assunto e encontrei um site, esse aqui, com uma matéria bem legal sobre Lia Wyler. Olhem a opinião dos fãs nos comentários também.
________________
Convidado continue mantendo contato comigo pelas redes sociais ao lado!
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.
________________
PÁGINA OFICIAL // FACEBOOK // TWITTER // DEVIANTART // GAYMERS BRASIL
Re: Erro no Livro do Harry Potter
No Enigma do rincipe, quando Harry chama Monstro e Dobby para vigiarem Draco, o Ron diz:
-Você está ficando meio obcecado pelo Malfoy, Jerry.
E ainda no EdP, o narrador cita o mini-pufe de Gina como Arnoldo, sendo que o certo seria Arnaldo.
No Câmara Secreta, quando Harry está dentro do diário, é falado prof. Duppet, ao invés de Dippet.
É claro que é pouca coisa, mas é legal perceber essas coisas.
Fire, você já leu todos os livros de HP?
Ah, e eu leio sim pelo livro original e não pela net.
-Você está ficando meio obcecado pelo Malfoy, Jerry.
E ainda no EdP, o narrador cita o mini-pufe de Gina como Arnoldo, sendo que o certo seria Arnaldo.
No Câmara Secreta, quando Harry está dentro do diário, é falado prof. Duppet, ao invés de Dippet.
É claro que é pouca coisa, mas é legal perceber essas coisas.
Fire, você já leu todos os livros de HP?
Ah, e eu leio sim pelo livro original e não pela net.
-Ice- Fanfic Mod
- Idade : 25
Alerta :
Data de inscrição : 03/02/2010
Frase pessoal : </∆>
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Na verdade traduzir James para Thiago não é um erro. O nome James em português realmente é Thiago. O pior mesmo foi com a personagem Katie Bell. Em alguns momentos ela traduziu como Cátia, em outros Katia e em alguns ela deixou Katie (sim, ela usou os três nomes durante a saga). Eu já tava quase esperando Cátia Sino!GabrielC escreveu:Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.
Sobre a sua dúvida do trecho de Harry Potter e o Enigma do Príncipe, a bibliotecária se espantou de ver o livro porque percebeu que ele estava todo desgastado e cheio de rabiscos. Como alguém que cuida dos livros, ela achou que foi uma ofensa encontrar um livro em tal estado. Por isso que ela xingou o Harry, pensou que tinha sido ele que fez aquilo ao livro.
________________
Convidado continue mantendo contato comigo pelas redes sociais ao lado!
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Fire Killjoy escreveu:Na verdade traduzir James para Thiago não é um erro. O nome James em português realmente é Thiago. O pior mesmo foi com a personagem Katie Bell. Em alguns momentos ela traduziu como Cátia, em outros Katia e em alguns ela deixou Katie (sim, ela usou os três nomes durante a saga). Eu já tava quase esperando Cátia Sino!GabrielC escreveu:Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.
Sobre a sua dúvida do trecho de Harry Potter e o Enigma do Príncipe, a bibliotecária se espantou de ver o livro porque percebeu que ele estava todo desgastado e cheio de rabiscos. Como alguém que cuida dos livros, ela achou que foi uma ofensa encontrar um livro em tal estado. Por isso que ela xingou o Harry, pensou que tinha sido ele que fez aquilo ao livro.
É, mas eu acredito na teoria que o Harry disse que ela ficou brava quando eles falaram mal do Filch.
Enfim, quanto aos nomes, na seleção no livro um, a professora Minerva chama um tal de Blás Zabini, que mais tarde viria a se tornar o Blásio Zabini da Sonserina que também podia ver testrálios.
Mas ela também surpreendeu com nomes bons, como por exemplo Bill que virou o Gui, mas faz sentido, pois Bill é apelido de Willian e Willian é Guilherme em inglês, logo, Guilherme = Gui.
E eu nunca pensaria em traduzir Quidditch para Quadribol, nisso a Lia surpreender.
-Ice- Fanfic Mod
- Idade : 25
Alerta :
Data de inscrição : 03/02/2010
Frase pessoal : </∆>
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Eu li quase todos os livros, apenas não li A Pedra Filosofal e O Prisioneiro de Azkaban (pretendo ler em breve). Sobre esse erro do Jerry (que foi fatal), ele acabou sendo corrigido nas edições posteriores (o meu já está correto por exemplo). Só tem o erro no livro apenas quem tem a 1ª ou 2ª edições iniciais que foram lançadas.Mr. Ice escreveu:No Enigma do rincipe, quando Harry chama Monstro e Dobby para vigiarem Draco, o Ron diz:
-Você está ficando meio obcecado pelo Malfoy, Jerry.
E ainda no EdP, o narrador cita o mini-pufe de Gina como Arnoldo, sendo que o certo seria Arnaldo.
No Câmara Secreta, quando Harry está dentro do diário, é falado prof. Duppet, ao invés de Dippet.
É claro que é pouca coisa, mas é legal perceber essas coisas.
Fire, você já leu todos os livros de HP?
Ah, e eu leio sim pelo livro original e não pela net.
É, também teria essa teoria que ela era apaixonada pelo Filch (estariam os dois supostamente apaixonados? hihi)Mr. Ice escreveu:Fire Killjoy escreveu:Na verdade traduzir James para Thiago não é um erro. O nome James em português realmente é Thiago. O pior mesmo foi com a personagem Katie Bell. Em alguns momentos ela traduziu como Cátia, em outros Katia e em alguns ela deixou Katie (sim, ela usou os três nomes durante a saga). Eu já tava quase esperando Cátia Sino!GabrielC escreveu:Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.
Sobre a sua dúvida do trecho de Harry Potter e o Enigma do Príncipe, a bibliotecária se espantou de ver o livro porque percebeu que ele estava todo desgastado e cheio de rabiscos. Como alguém que cuida dos livros, ela achou que foi uma ofensa encontrar um livro em tal estado. Por isso que ela xingou o Harry, pensou que tinha sido ele que fez aquilo ao livro.
É, mas eu acredito na teoria que o Harry disse que ela ficou brava quando eles falaram mal do Filch.
Enfim, quanto aos nomes, na seleção no livro um, a professora Minerva chama um tal de Blás Zabini, que mais tarde viria a se tornar o Blásio Zabini da Sonserina que também podia ver testrálios.
Mas ela também surpreendeu com nomes bons, como por exemplo Bill que virou o Gui, mas faz sentido, pois Bill é apelido de Willian e Willian é Guilherme em inglês, logo, Guilherme = Gui.
E eu nunca pensaria em traduzir Quidditch para Quadribol, nisso a Lia surpreender.
Sim, o nome do Gui e a palavra Quadribol ficaram muito bons! Prova de que ela teve competência na hora de traduzir. É como eu disse: ela teve tantos erros quanto acertos...
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Assim, eu não acho exatamente correto traduzir nomes .-. É como aprendi alguns anos atrás. Tinha um pessoal na minha sala obcecado em ficar chamando os outros por nomes em inglês (as supostas traduções), mas aí nosso professor de inglês parou a aula pra falar sobre isso. Não são nomes traduzidos, são equivalentes. Se um menino é nomeado Pedro, ele deve e vai ser chamado de Pedro na Inglaterra, na França, na Rússia. O nome dele é Pedro, não Peter nem Pierre. Então, eu particularmente acho que "traduzir" nomes não foi muito legal da Lia (também foi a primeira vez que vi algo do tipo na literatura). Creio que isso já tenha acontecido outras vezes, pois é uma prática comum entre tradutores infanto-juvenis, mas não é exatamente certo. My opinion xD
________________
PÁGINA OFICIAL // FACEBOOK // TWITTER // DEVIANTART // GAYMERS BRASIL
Re: Erro no Livro do Harry Potter
Isso é uma discussão tremenda entre fãs. [/polêmica] Eu também não concordo com a tradução dos nomes, mas na visão da Lia, que considera os livros infantis, traduzir seria o correta para uma melhor compreensão por parte das das crianças. Eu acho que seria digno se lançassem mais uma nova edição dos livros, desta vez com uma tradução melhor, mais perto do original, isso seria muito bom. Concordo contigo, não importa o que digam, nome NÃO SE TRADUZ! Sem falar que ela traduz o primeiro nome e deixa sobrenome normal, difícil de pronunciar de qualquer modo.GabrielC escreveu:Assim, eu não acho exatamente correto traduzir nomes .-. É como aprendi alguns anos atrás. Tinha um pessoal na minha sala obcecado em ficar chamando os outros por nomes em inglês (as supostas traduções), mas aí nosso professor de inglês parou a aula pra falar sobre isso. Não são nomes traduzidos, são equivalentes. Se um menino é nomeado Pedro, ele deve e vai ser chamado de Pedro na Inglaterra, na França, na Rússia. O nome dele é Pedro, não Peter nem Pierre. Então, eu particularmente acho que "traduzir" nomes não foi muito legal da Lia (também foi a primeira vez que vi algo do tipo na literatura). Creio que isso já tenha acontecido outras vezes, pois é uma prática comum entre tradutores infanto-juvenis, mas não é exatamente certo. My opinion xD
________________
Convidado continue mantendo contato comigo pelas redes sociais ao lado!
Página 1 de 2 • 1, 2
Tópicos semelhantes
» Harry Potter 6
» Vlog do Harry Potter
» Fanfic de Harry Potter
» Seu signo em Harry Potter
» Novo trailer de Harry Potter
» Vlog do Harry Potter
» Fanfic de Harry Potter
» Seu signo em Harry Potter
» Novo trailer de Harry Potter
Página 1 de 2
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos